Kohtumine kauni Madridiga ehk killukesi EUATC konverentsist

07.05.2018

18. aprilli varahommikul suundusin Tallinna lennujaama, et sõita Madridi iga-aastasele EUATC konverentsile T-UPDATE 2018. Tänavu oli fookuses juhtimine ja müük tõlketööstuses ning kuidas ja mis vahenditega neid efektiivsemaks muuta. Need kaks esmapilgul eraldiseisvat teemat on tegelikkuses tihedalt üksteisega seotud ja nii mõnelgi juhul tulekski neid tervikuna vaadata ning analüüsida. Juhtide ja müügiinimeste ühisel tööl on tõlkebüroo edus suur roll. Hea juht ja müügitiim on kui üks inimene, kelle sihina kõlaks ühehäälne küsimus: „Kuidas efektiivselt ettevõtet edendada?“. Ainult ladus koostöö kahe ameti vahel saab tekitada harmoonia, mis peegeldub nii ettevõtte igapäevastes tegemistes kui ka tema klientide rahulolus. Müügialaste koolitustega tegelev Jessica Rathke jagatud mõte oli kui naelapea pihta – enda ümber tuleb koondada õiged inimesed, kellega koos töötada.

Sel aastal said kõik osalejad kasulikke nõuandeid ja nippe, kuidas oma ettevõttega areneda ja pürgida veel tundmatutele turgudele. Esialgu võib tunduda, et kui ettevõttel läheb ühel turul oma teenuste müümisega hästi, siis miks ei peaks edu ootama mujalgi. Kuid tegelikkus on teistsugune: nagu pole olemas ühte kindlalt lähenemisviisi potentsiaalsetele klientidele, pole ka kaht või enamat täpselt ühesugustele reeglitele alluvat turgu. Konverentsi aruteludes selgus, et suureks komistuskiviks võib tihti kujuneda üks tegur – turu analüüsi puudumine. Soovitusena toodi välja korralik ettevalmistus koos kaardistatud ohtude ja võimalike komistuskividega. Sageli pannakse küll paika ootused ja eesmärgid, kuid riskid jäetakse kahe silma vahele. Ettenägelikkus peaks kuuluma iga juhi ja tema meeskonna kompetentsi. 

Konverentsidest rääkides ei saa üle ega ümber kontaktide loomisest, mis on tõlketööstuse uusi trende tutvustavate ettekannete kõrval samaväärselt oluline. Mind võib tõlketööstuses pidada n-ö uustulnukaks, seega kasutasin iga oma vaba hetke, et suhelda kohalolijatega, kes on selles valdkonnas tegutsenud aastaid, paljud neist lausa üle 20 aasta. Ükskõik, kui palju lugeda teavet raamatutest ja ajakirjandusest, kontakt inimesega, keda võib pidada eksperdiks, on hindamatu. Võimalust vahetult suhelda asjatundjatega, kes elavad teisel pool maakera, ei teki just sageli. Need silmast silma vestlused muudavad konverentsid eriti väärtuslikuks, kuna igapäevatöös suhtleme aina enam virtuaalses keskkonnas.


Veronica Palm
arendus- ja müügijuht

Grata laienenud tõlkevalikus nüüd kõik kolm balti keelt

14.08.2017
Grata pakub nüüd tõlketeenuseid ka läti ja leedu keelde.

Grata meeskonnaga liitus arendus- ja müügijuht Veronica

26.06.2017

Grata jätkab koostööd Tartu Ülikooliga

02.05.2017
Grata jätkab EAS-i toetusel koostööd Tartu Ülikooliga tõlkebüroole kohandatud valdkonnaspetsiifilise masintõlkesüsteemi väljaarendamiseks.

ND Focus ehk Räägime projektijuhtidest

20.12.2016
Detsembri alguses korraldas ELIA Barcelonas oma esimese projektijuhtidele suunatud konverentsi.

Rahvusvaheline tõlkimise päev

30.09.2016

Täna, 30. septembril tähistame taas iga-aastast rahvusvahelist tõlkimise päeva.

Otsime inglise-eesti meditsiinialaste tekstide tõlkijaid ja toimetajaid!

01.08.2016

Näpunäiteid tõlkijaks või toimetajaks kandideerijale

06.06.2016

Need loendamatud loendid

23.05.2016
Loendame need siis lõpuks üles!

Grata liitus ELIA-ga

09.05.2016

Grata on 11-aastane!

05.05.2016
5. mail tähistab Grata tõlkebüroo oma 11. sünnipäeva.

Otsime inglise-eesti tõlkijat!

25.04.2016

Tule meile rasketehnikatekstide tõlkijaks inglise-eesti suunal.

Grata masintõlge

16.02.2016

Jutumärgijuttu

03.02.2016

Tule meile saksa-eesti tõlkijaks!

25.01.2016

Pühadesoov

22.12.2015

Käändelõpp nime järel

15.07.2015
Käändelõpud on toredad ja nendega ei tasu ilmaasjata koonerdada!

Gratal on uus välimus ja koduleht

20.02.2015
Grata visuaalne identiteet on läbinud uuenduskuuri.

LENDAME KOOS!