Interlex omandas enamusosaluse tõlkebüroos Grata

30.07.2019

Eestis enam kui kakskümmend aastat kvaliteetset tõlketeenust pakkuv Interlex liidab endaga Tartus tegutseva ettevõtte Grata. Kahe büroo ühinemisel tekib Eestis TOP 3 kuuluv büroo, mis teenindab avaliku- ja erasektori kliente nii Eestis kui ka mujal maailmas.

 

Tallinnas tegutsev peamiselt meditsiini-, finants-, autonduse-, IT- ja õigussektoris tegutsev tõlkebüroo teatas, et omandas enamusosaluse ülikoolilinnas tegutsevas tõlkebüroos, millel on laiapõhjaline kogemus eelkõige meditsiini- ja tehnikasektori klientide teenindamisel.

 

Interlexi omaniku ja tegevjuhi Inge Rätsepa sõnul aitab tehing kaasa Eesti tõlketuru korrastumisele ja toetab kvaliteetse ja kaasaegse tõlketeenuse arendamist.

 

„Kahe büroo ühinemise tulemusena moodustub väga tugevate kompetentsidega ja mitmekülgse taustaga meeskond, kes on valmis pakkuma kiiret ja kvaliteetset teenust ka piiriüleselt“ ütles Rätsep.

 

2019. aasta lõpuks on ettevõttel plaanis kaks tõlkebürood liita ning ettevõte tegutseb edasi ühise ärinime Interlex all. Ühinemise järel saab Interlexist Eesti suuruselt kolmas tõlkeettevõte. Tehing on ainulaadne, sest varem pole Eestis kaks sellise suurusega tõlkebürood omavahel ühinenud. Grataga liitumine toob Interlexile täiendavat kompetentsi meditsiinitekstide valdkonnas. Kahes büroos töötab kokku 20 inimest.

 

„Jätkame ka koostöös Tartu Ülikooli keeletehnoloogia õppetooliga Grata poolt alustatud tehnikavaldkonna tekstide tõlkele spetsialiseerunud neurovõrkudel põhineva tõlkemootori arendamist, see on Eestis ainulaadne ja muudab spetsiifiliste tekstide tõlke kiiremaks ning täpsemaks,“ kinnitab Rätsep.

 

Interlex alustas Tallinnas tegevust 1997. aastal, toona spetsialiseeruti eelkõige õigustõlgetele. Ettevõtte peamisteks klientideks olid Eesti suurimad advokaadibürood – nende hulgas Sorainen, Cobalt (endine Luiga Mody Hääl Borenius), Ellex Raidla. 2004. aasta, kui Eesti liitus Euroopa Liiduga, tõi ettevõttesse kaasa rohkelt tõlketöid nii Euroopa Parlamendilt kui ka Euroopa Komisjonilt, mis andis tugeva rahvusvaheliste kogemuse. Interlexile kuulub ka osalus esimeses tõlketehnoloogia iduettevõttes Skuuper, mis viib seni ainult professionaalidele mõeldud tõlkeabi tarkvaralahendused seniselt oluliselt suurema hulga inimesteni.

 

Koostöös Eesti Tõlkebüroode Liiduga on Interlex aidanud korraldada Eestis nii kohalikke kui ka rahvusvahelisi konverentse. Näiteks sel aastal oli Interlex esmakordselt Eestis toimunud rahvusvahelise tõlkekonverentsi T-Update toetaja, konverentsil osales üle 130 inimese enam kui 20st riigist.

 

Alates 2004. aastast on Interlex rahvusvahelise tõlkebüroode konsortsiumi EULOGIA liige, mille liikmeks on võimalik pääseda vaid ühel tõlkebürool igast riigist. Liidus on esindatud kõigi Euroopa Liidu riikide ja Norra tõlkebürood.

 

Grata on alates 2005. aastast, mil ettevõte ülikoolilinnas Tartus asutati, edukalt tegutsenud peamiselt tehnika- ja meditsiinitõlgete valdkonnas.

 

Interlex ja Grata on aktiivsed osalised Eesti tõlketuru arendamisel, mõlemad on ka Eesti Tõlkebüroode Liidu liikmed.


Kohtumine kauni Madridiga ehk killukesi EUATC konverentsist

07.05.2018

Grata laienenud tõlkevalikus nüüd kõik kolm balti keelt

14.08.2017
Grata pakub nüüd tõlketeenuseid ka läti ja leedu keelde.

Grata meeskonnaga liitus arendus- ja müügijuht Veronica

26.06.2017

Grata jätkab koostööd Tartu Ülikooliga

02.05.2017
Grata jätkab EAS-i toetusel koostööd Tartu Ülikooliga tõlkebüroole kohandatud valdkonnaspetsiifilise masintõlkesüsteemi väljaarendamiseks.

ND Focus ehk Räägime projektijuhtidest

20.12.2016
Detsembri alguses korraldas ELIA Barcelonas oma esimese projektijuhtidele suunatud konverentsi.

Rahvusvaheline tõlkimise päev

30.09.2016

Täna, 30. septembril tähistame taas iga-aastast rahvusvahelist tõlkimise päeva.

Otsime inglise-eesti meditsiinialaste tekstide tõlkijaid ja toimetajaid!

01.08.2016

Näpunäiteid tõlkijaks või toimetajaks kandideerijale

06.06.2016

Need loendamatud loendid

23.05.2016
Loendame need siis lõpuks üles!

Grata liitus ELIA-ga

09.05.2016

Grata on 11-aastane!

05.05.2016
5. mail tähistab Grata tõlkebüroo oma 11. sünnipäeva.

Otsime inglise-eesti tõlkijat!

25.04.2016

Tule meile rasketehnikatekstide tõlkijaks inglise-eesti suunal.

Grata masintõlge

16.02.2016

Jutumärgijuttu

03.02.2016

Tule meile saksa-eesti tõlkijaks!

25.01.2016

Pühadesoov

22.12.2015

Käändelõpp nime järel

15.07.2015
Käändelõpud on toredad ja nendega ei tasu ilmaasjata koonerdada!

Gratal on uus välimus ja koduleht

20.02.2015
Grata visuaalne identiteet on läbinud uuenduskuuri.
LENDAME KOOS!