Detsembri
alguses toimus Hispaanias Barcelonas ELIA (European Language Industry Association)
konverents „ND Focus – Elia’s focus on Project Management“. Tegu oli esimese
spetsiaalselt tõlketööstuse projektijuhtidele suunatud konverentsiga ning eesmärk
oli keskenduda just nende oskuste ja omaduste arendamisele, mida tõlkeprojekte
koordineerival inimesel igapäevatöös enim vaja läheb. Konverentsist võttis osa
üle 120 projektijuhi 32 eri riigist, kaugemad huvilised olid tulnud kohale Lõuna-Aafrika
Vabariigist, Kanadast ja Saudi Araabiast. Ka Grata oli esindatud, kuna nägi
selles head võimalust edendada ametit, mis mängib igas tõlketsüklis sedavõrd
keskset rolli.
Enne
konverentsi toimus projektijuhtidele suunatud tehnoloogiapäev, kuhu olid tulnud
kokku erinevate projektihaldus- ja tõlkeabiprogrammide esindajad (GliderPath,
MateCat, memoQ, Plunet, Protemos ja SDL), et anda kohalolijatele võimalus tarkvaraga
lähemalt tutvuda, asjatundjatelt näpunäiteid saada ja arendajatega
konstruktiivset dialoogi pidada.
Konverentsi enda programm kestis kaks päeva. Esimese neist sisustasid ettekanded ajaplaneerimisest, müügitöö ja projektijuhtimise põimumisest, läbirääkimistaktikatest, kultuuridevahelisest suhtlusest ja paradigmade muutumisest. Teisel päeval toimusid samateemalised arutelud. Selleks jaotati osalised tõlkebüroode profiilide põhjal väiksematesse gruppidesse, et soodustada aktiivset diskussiooni ja lahata projektijuhtimise kitsaskohti süvenenumalt.
Konverentsilt jäi eelkõige kõlama mõte, et keskse tugiisikuna nii kliendi kui ka tõlketiimi jaoks peabki üks hea projektijuht olema tõeline Hunt Kriimsilm ehk oskama natuke kõike – üks täiuslik projektijuht võiks olla sama hea suhtleja nagu müügiagent, sama terava tehnilise taibuga nagu IT-mees, sama pädev lingvist nagu tõlkija jne, sest kaasa tuleb mõelda kõigiga, kõigi probleeme mõista ja alati lennult süveneda. Giovanna Draghi tõmbas kõneka paralleeli projektijuhi ja dirigendi rolli vahel. Projektijuhile antakse ette teos ehk tekst, mis vajab tõlkimist, ja publik, kellele see ette kanda, ehk klient ja sihtrühm. Orkester on aga projektijuhi valida. Esmalt tuleb panna paika instrumendid, millega mängida, ehk kõiksugu tõlkevahendid – tõlkeprogrammid, tõlkemälud, terminibaasid, stiilijuhendid. Seejärel tuleb projektijuhil valida muusikud, kellega mängida, ehk tõlkijad, toimetajad, tehnikud jne. Sellest, kui hästi ja osavalt projektijuht nende valikutega hakkama saab ja kogu tegevust koordineerib, sõltuvad suuresti ka lõpptulemus ja teose kvaliteet.
Projektijuhi ülesannete hulk võib olla kohati tõepoolest üsna hoomamatu, ent motiveeritud kliendid, usaldusväärne tõlketiim ning optimeeritud töövood ja süsteemid aitavad koormust hallata. Seda enam tuleb edastada kiidu- ja tänusõnad ELIA-le, kes otsustas esimest korda selle ameti esindajad kokku koguda, et üheskoos optimaalseid lahendusi otsida ja tüürida seeläbi maailma suunas, kus e-kirjad ja projektid ei valitse projektijuhti, vaid projektijuht valitseb oma e-kirju ja projekte.
Rohkem teavet ürituse kohta leiab siit.
projektijuht